Processed from: Anca_Mihaela_Sapovici_THE_OUTCOME_OF_GRE.txt
Date Compiled: 2026-04-12
Sapovici — The Outcome of Greek Loanwords into Present-Day Romanian
Author: Anca Mihaela Sapovici
Type: Peer-reviewed journal article
Topic: Greek lexical borrowing in Romanian, 16th–19th century
Summary
This article examines Greek loanwords in Romanian, focusing on expressive words that underwent stylistic depreciation due to extra-linguistic factors. The study is a first step toward a monographic analysis of Romanian words borrowed from Greek during three historical periods.
Three Periods of Greek Influence
- **Old Greek (via Latin)** — inherited through Romance substrate
- **Medieval Greek / Byzantine Greek** — during medieval Balkan contact
- **Neo-Greek (Phanariot period)** — the dominant period of borrowing, 16th–19th century
Key Arguments
- Greek loanwords arrived primarily during the **Phanariot period** (1711–1821), when Greek-speaking rulers governed Wallachia and Moldavia
- Greek was a **language of prestige** in the Balkans, mediated through Church (Patriarchate of Constantinople), commerce, and administration
- Many Greek officials were **polyglot intellectuals** educated at Constantinople university, western Italian universities (Rome, Padova, Bologna), spreading Greek culture into Romanian territories
- The end of Phanariot rule did not end Greek influence — it continued until the late 19th century
- **Turkish influence** ran parallel to Greek, and the two are often confused in Romanian linguistic consciousness
Named Entities
- [[phanariot-period]] — Phanariot regime (1711–1821)
- [[neo-greek]] — Neo-Greek language period
- [[moldavia]] — Principality of Moldavia
- [[wallachia]] — Principality of Wallachia
- [[constantinople-patriarchate]] — Seat of Greek cultural authority
- Stolnicul Constantin Cantacuzino, Radu Mihnea, Alexandru Iliaș — Greek-influenced rulers
- Luca al Buzăului, Matei al Mirelor — Church figures
- Grigore II Ghica, Constantin Mavrocordat — Phanariot rulers
Key Concepts
- [[turkisms]] — Turkish loanwords, distinct from Greek but often confused with them
- [[bilingualism-balkan]] — Greek-Romanian bilingualism in the Principalities
- [[stylistic-depreciation]] — how Greek loanwords became marked as "low" or "vulgar" in modern Romanian
Sources Cited
- Gheție, I. 1975. *Baza dialectală a românei literare*
- Rezachevici, C. 2012. "Prefanariotismul" in *Byzantine Studies* 3
- Kostas Kazazis on Turkisms in Balkan languages
- Friedman, V.A. on Turkish in the Balkans
Status
Source article — compiled from processed text.
Related Articles
- [[romanian-greek-bilingualism]]
- [[index]]
- [[sapovici-genealogia-soi]]
- [[sapovici-soarta-imprumuturilor]]
- [[phanariot-period]]
- [[byzantine-greek-vocabulary]]